10/02/2012

#Romanì chib (lingua romanì)

Romanì chib

Pubblicato da amministratore su 24 aprile 2010

La lingua romaní detta anche romaní ©hib o romanès o romanó (quest’ultimo termine è usato in Spagna e viene detto anche calo) non ha nulla a che vedere con la lingua rumena, né con le lingue romanze, né tanto meno con il romanesco della città di Roma, ma è una lingua strettamente imparentata con le lingue neo-indiane come l’hindi, il punjabi, ilkaÒmiri e il rajastani e deriva dal sànscrito.

La romaní ©hib non è altro che il risultato dell’evoluzione, al pari delle lingue citate, di forme popolari e mai scritte di idiomi indiani, mentre il sànscrito è il risultato di una lingua scritta da eruditi in forma colta e artificiale (< samskrta- = ben fatto).

Il romanès non è un dialetto delle lingue neo-indiane menzionate, ma una lingua a sé stante viva e vitale e come tutte le lingue ha tante varianti dialettali.

Essendo tramandata oralmente per oltre dieci secoli, si è arricchita degli imprestiti dei popoli con cui è venuta in contatto.

 

LEGGI TUTTO: http://federazioneromani.wordpress.com/2010/04/24/romani-...

 

GRAZIE

Scritto in lingua romanì | Link permanente | Commenti (0) | Trackback (0) | Segnala | OKNOtizie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

16/08/2011

situation of roma language

M.A. VESNA ALEKSIC ABOUT “SERBIAN-ROMA DICTIONARY WITH GRAMMAR AND ORTHOGRAPHIC ADVISER”

 

 

 

14/08/2011 – Although Roma are the greatest national minority in Europe, Roma language falls to the group of so-called small languages, whose future and survival are jeopardized and uncertain. Roma did, while displaced all over the world, brought to its language on all lingual levels elements of languages of countries that became their motherlands. Result of this is today obvious: less and less number of Roma speak pure, original language of their ancestors.

 

While recognizing this process, journalist, publicist and literate Bajram Haliti have felt a need to help preserve of Roma language with publishing of the first “Serbian-Roma dictionary with grammar and orthographic adviser”.

 

Work on dictionary wasn’t easy at all, as it usually happens, but owing to the persistent and devoted Bajram Haliti, small number of associates and, of course, owing to the publishing house Prometej, this capital work looked a light of the day on joy of many people.

 

Dictionary contains approx. 50.000 words that are expertly and carefully processed in grammar, orthographic and etymologic sense. In this dictionary, words that are borrowed from other languages, as well as neologisms that are made during the past decades, side-by-side with development of technique, medicine, medias etc. found their place. Within this dictionary is given very detailed and synoptic grammar of Roma language, as well as the orthographic adviser that will, due to lack of official orthography of Roma language be of great help, as the dictionary itself, to great range of people – those to whom Roma language is a mother language, those who learn it as a foreign language, translators, speakers, politicians, as well to persons who perform cultural, educational or any other public job. I am assured that Serbian-Roma dictionary from Bajram Haliti will, as a textbook, find its way both to schools and other educational institutions.

 

One another important characteristic of this dictionary is that it has been written with use of standardized Roma orthography, which was authorized on 4th World Roma congress by the Commission for standardization, so that it represents huge step towards solving of main problem of Roma language – step towards its standardization.

 

I believe that a need for creation of one such a quality dictionary is more than obvious. In addition, I believe that for description of that its quality aren’t needed great words, because names like: author Bajram Haliti, expert’s associate prof Dr Gheorghe Sarau, as well as names of reviewers: prof Dr Ian Hancock, prof Dr Hristo Kjuchukov, Els de Groen and Milica Lilic-Jeftimijevic – say enough about expertise and attention with which this dictionary has been made out.

 

Creation of Serbian-Roma dictionary with grammar and orthographic adviser by Bajram Haliti proceeded in couple of phases. First phase was election of words, that was performed in a way so that this book can satisfy wide range of people – pupils of primary and secondary schools, students, educational workers, people who are employed in medias, as well as all those who perform public or cultural job. During the selection of words that we intended to process we served with capital works from the Serbian lexicography and linguistic in general:Dictionary of Matica Srpska, Lexicon of foreign words and expression by Milan Vujaklija, as well  with dictionaries given within theOrthography of Serbo-Croatian literary language with Orthographic dictionary (1960) and Orthography of Serbian language (1993).Amongst the words processed in mentioned sources we elected those for which we believed that they can satisfy every modern man and its needs.

 

During the designing of structure of dictionary, we listed great number of two-language dictionaries and met with their structures (English-Serbian and Serbian-English dictionary, I.P. JRJ, Zemun; S.Ristic, Z. Simic English-Serbocroatian dictionary, Prosveta, Beograd; J.Jerkovic, K.Damjan Minimal dictionary of Serbocroatian language; Serbocroatian – Slovakian, Zavod za izdavanje udzbenika, Novi Sad, Z. Miloradovic German – Serbocroatian and Serbocroatian – German dictionary with applied grammar, Lingva, Beograd and others). When we saw that structures of those dictionaries are more or less same, i.e. that there is some principle in creation of two-language dictionaries, we used that common pattern: determinant is stated, apropos word from Serbian language; type of word to which it belong has been determined (with some, for which existed need for that, were given both additional grammar and etymologic information), then was listed adequate, apropos translation of that word to Roma language, as well as specification of type of word (since that in Roma language, for example, there is no neuter or that noun that is in Serbian in feminine in Roma language can be also masculine).

 

Grammar’s processing of each word has been made with respect of the Orthography of Serbian language, and with imitation to the dictionary from same orthography and Orthographic dictionary by Milan Sipka. In that way, with each noun is given mark of its gender, as well as form of genitive of singular and nominative of plural if in that forms occur voice changes, apropos if noun has irregular plural (for example Billy goat, of Billy goat, pl. Billy goats, m). Adjectives are listed in its unspecified form and masculine (which is a rule in sentences when it is about adjectives), and specified form, distaff and neuter are listed also in cases when voice changes do occur: loosing of vocals and implosion of consonant’s group. Same principle was used during the processing of pronouns and variable numbers. When it is about verbs, they are, as it is regulation in dictionaries, listed in its basic form, apropos infinitive. Since in Roma language there is no true form of infinitive, but only casual infinitive, verbs are in Roma section given in first person of singular of present. With other, invariable words is given only mark of type to which that word belongs. For explanation of meaning of expert’s and scientific terms, as well for describing of etymology of words of foreign origin were used our best works: Dictionary of Matica Srpska and Vujaklija’s Lexicon of foreign words and expressions.

 

At the end, I would like to wish to Mr Haliti a lot of happiness and success on his future projects, as well in his fight for improvement and progress of his nation and language. It is not necessary to wish to dictionary to be accepted and useful, because it is certain that it will happen.

 

M.A. Vesna Aleksic

Scritto in lingua romanì | Link permanente | Commenti (0) | Trackback (0) | Segnala | Tag: romani chib | OKNOtizie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

29/03/2011

ROMANES DICTIONARY!

The dictionary below is prepared by Çingeneyiz.org team in Biga district of Çanakkale.

Romanes Dictionary-Çanakkale Biga 28/03/2010

http://www.cingeneyiz.org/bigadic.html

 

THANK'S

Scritto in lingua romanì | Link permanente | Commenti (0) | Segnala | Tag: romanes dictionary! | OKNOtizie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

25/01/2011

I ghiléngheri ghìlia - Il Cantico dei Cantici in romanes

 

16/01/2011

roma language in Slovakia

Video 26 minutes about roma language in Slovakia - in romani and slovak...
www.mecem.sk
Košice 11. januára (RPA) - Tzv. jazykový zákon z dielne MOST-Híd, ktorého cieľom je presadiť používanie menšinových jazykov v lokalitách, kde žijú menšiny už od 10% z celkového počtu obyvateľstva, v prípade Rómov bude opäť len formálnym aktom. Domnievajú sa to odborníci, ktorí sa venujú problematike

22/11/2010

CORSO DI ROMANI'

Signemrom Innacagè
LACIO' DIVES A SASSARE' MENGR ROM TA' PI MENGR RUMRIA' TA' CIAURE' CA' U MURDIVEL A DENC' U GIVIBE' PRI CAVA' TEM DA GIVAS PURE' PURE' SAR U MARO' TA' IMOL!!!
  • buongiorno a tutti i uomini donne e bambini e che dio ci da una vita per questo mondo x vivere vecchi vecchi come il pane e il vino.

Scritto in lingua romanì | Link permanente | Commenti (0) | Segnala | Tag: lingua romanì | OKNOtizie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

11/08/2010

PER IMPARARE IL ROMANI

DOPO LA MIA RICHIESTA RICEVO DA  
Gitanos En la Red 11 agosto alle ore 0.00
ojala te sirba esta pagina para que aprendas .

www.mundogitano.net , busca en proyecto educativo YANKOVICH , ahi esta lo que buscas y si entras al FORO que esta ahi mucho mejor , hay mucho para que aprendas romani .
Federación Maranatha, es una asociación gitana, que ayuda y colabora con el pueblo gitano.
grazie, gracias, merci, thank's
Paolo

06/08/2010

rromani chib - lingua romanì

da wikipedia

 

http://rmy.wikipedia.org/wiki/Romani_chib (versione in romanì)

http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_roman%C3%AD (versione in italiano)

 

 

ciao

31/07/2010

Il romanès nelle lingue europee

da Mahalla : Articolo
Il romanès nelle lingue europee
Di Fabrizio Casavola
(del 08/06/2009 @ 09:02:11, in Europa, visitato 244 volte)

Da Roma_Francais

 

Il parlare zigano: Chourave, pillave, marave

La maggioranza dei dialetti europei ha preso in prestito termini zigani. Gli chavs, probabilmente dal romanì chavo (ragazzo), popolarizzato dagli anni 2000 nel Regno Unito, si apparentano alla gente marginale. Ma è presso la gioventù francese che le parole rom sono le più utilizzate. Il tradizionale chourave per nascondere. Marave per sottrarre. Pillave per bere alcool.

Segno di questa popolarità, dei "falsi-zigani" vedono regolarmente la luce con la ripresa della terminazione in -ave: una nuigrave (sigaretta) non ha niente a che vedere con la gens du voyage, ma deriva dalla contrazione di "Nuit gravement à la santé" (Nuoce gravemente alla salute ndr); il verbo bedave, per fumare, viene effettivamente da una parola zigana (bédo per spinello) ma non è mai esistito al di fuori dell'immaginario adolescenziale.


Non è una novità, già nel 2004 avevo segnalato questa commistione tra gergo giovanile ed alcune versioni del romanès:

Ravin (Lilli):
LONDRA (Reuters) - L'anno scorso ci sono stati i "sexing up;" nel 1993 i Britannici "having it large" e nel 1980 "power dressing."
Ora è il momento dei "Chavs" (da "chavoro", bambino in lingua Romanes ndr), il nome che i giovani delinquenti britannici con la passione per i gioielli, il fitness, i vestiti con con loghi evidenti e i cappellini da baseball di Burberry, adoperano per definire se stessi.
L'autrice Susie Dent immagina che ogni anno nascano nuovi termini inglesi che sintetizzano le preoccupazioni del tempo attuale.
"La parola chav era virtualmente sconosciuta sino a quest'anno, ma sta diffondendosi rapidamente" dice Susie Dent
...
Lele:
Bene, adesso possiamo aggiungere i giovani delinquenti al nostro repertorio di stereotipi!
Non bastava chiamarci ladri, pigri, promiscui, rapitori di bambini...
Dovrò chiamare il mio dottore e farmi prescrivere del Prozac... o forse dello Xanax. Ho voglia di prendere un nerbo ed agitarlo per bene. Non è un errore, ci sono nervi che saltano e nerbi da agitare...
Che depressione, Rav...
...
Todd Garvin:
Questo mi ricorda che la parola "pal" (da "phral che significa fratello) è entrata nella lingua inglese molti anni fa.
.....
Margaret:
Chavo per molto tempo è stato ampiamente usato nella lingua spagnola.
Le parole si mischiano, la lingua non è immobile, progredisce col villaggio globale del XXI secolo
...
Ripreso da post diversi su:
http://it.groups.yahoo.com/group/allgypsies
--------------------------
...
Prendete il classico lolliypop - i leccalecca, per esempio. La quintessenza del dolce britannico, che deriva dalle caramelle rosse che gli zingari vendevano nelle fiere, tanto da essere chiamati loro stessi “lollypobbles”. Quello che la nostra popolazione ignora, è come le due culture si continuano a mischiare, anche con neologismi che erroneamente chiamiamo slang: Ogni gadje potrebbe scommetterci un wonga che siete divvy, ma se rifiutate, mush.
riportato in
http://it.groups.yahoo.com/group/arcobaleno_a_foggia/message/406 (per chi volesse ancora sapere qualcosa)

Scritto in lingua romanì | Link permanente | Commenti (0) | Segnala | OKNOtizie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook

13/07/2010

La lingua romaní

da RomSintiPolitica    http://coopofficina.splinder.com/tag/cultura

sabato, 24 aprile 2010

La lingua romaní detta anche romaní ©hib o romanès o romanó (quest’ultimo termine è usato in Spagna e viene detto anche calo) non ha nulla a che vedere con la lingua rumena, né con le lingue romanze, né tanto meno con il romanesco della città di Roma, ma è una lingua strettamente imparentata con le lingue neo-indiane come l’hindi, il punjabi, il kaÒmiri e il rajastani e deriva dal sànscrito.

La romaní ©hib non è altro che il risultato dell’evoluzione, al pari delle lingue citate, di forme popolari e mai scritte di idiomi indiani, mentre il sànscrito è il risultato di una lingua scritta da eruditi in forma colta e artificiale (< samskrta- = ben fatto).

Il romanès non è un dialetto delle lingue neo-indiane menzionate, ma una lingua a sé stante viva e vitale e come tutte le lingue ha tante varianti dialettali.

Essendo tramandata oralmente per oltre dieci secoli, si è arricchita degli imprestiti dei popoli con cui è venuta in contatto.

grazie

Scritto in lingua romanì | Link permanente | Commenti (0) | Segnala | Tag: lingua romanì | OKNOtizie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook